<-- Acts 11:17 | Acts 11:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 11:18

Acts 11:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܫܡܰܥܘ ܫܠܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.

(Murdock) And when they heard these words, they desisted; and they glorified God and said: Now to the Gentiles also doth God give repentance unto life.

(Lamsa) When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

(KJV) When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-11180 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-11181 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-11182 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-11183 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܠܝܘ ܫܠܺܝܘ 2:21319 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62044-11184 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-11185 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܫܒܚܘ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ 2:20873 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62044-11186 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-11187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-11188 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11189 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܟܒܪ ܕ݁ܰܟ݂ܒ݂ܰܪ 2:9791 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62044-111810 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-111811 - - - - - - No - - -
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-111812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-111813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-111814 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܝܒܘܬܐ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22727 ܬܒ Noun repentance 611 238 62044-111815 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-111816 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.