<-- Acts 11:10 | Acts 11:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 11:11

Acts 11:11 - ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܶܢ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And at that moment three men, who had been sent to me by Cornelius from Cesarea, came and stood at the gate of the court where I was sojourning.

(Murdock) And at the same instant, three men, who were sent to me by Cornelius from Caesarea, came and stood at the gate of the court where I lodged.

(Lamsa) And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.

(KJV) And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗ ܘܒ݂ܳܗ 2:2258 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-11110 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܫܥܬܐ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22040 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62044-11111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62044-11112 - Masculine - - - - No - - -
ܓܒܪܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ 2:3492 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-11113 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܐܫܬܕܪܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ 2:20725 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-11114 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-11115 - - - - - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-11116 - - - - - - No - - -
ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ 2:18424 ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ Proper Noun Cornelius 499 191 62044-11117 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-11118 - - - - - - No - - -
ܩܣܪܝܐ ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ 2:18748 ܩܣܪܝܐ Proper Noun Caesarea 512 196 62044-11119 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-111110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܡܘ ܘܩܳܡܘ 2:18316 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-111111 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-111112 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-111113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܪܬܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ 2:4862 ܕܪ Noun court, atrium 98 58 62044-111114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ 2:30742 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-111115 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-111116 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-111117 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.