<-- Acts 11:10 | Acts 11:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:11
Acts 11:11 - ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܶܢ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And at that moment three men, who had been sent to me by Cornelius from Cesarea, came and stood at the gate of the court where I was sojourning.
(Murdock) And at the same instant, three men, who were sent to me by Cornelius from Caesarea, came and stood at the gate of the court where I lodged.
(Lamsa) And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.
(KJV) And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܳܗ | 2:2258 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-11110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܥܬܐ | ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22040 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-11111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-11112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܝܢ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:3492 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-11113 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܕܪܘ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20725 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-11114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-11115 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-11116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܢܠܝܘܣ | ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ | 2:18424 | ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ | Proper Noun | Cornelius | 499 | 191 | 62044-11117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-11118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܣܪܝܐ | ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ | 2:18748 | ܩܣܪܝܐ | Proper Noun | Caesarea | 512 | 196 | 62044-11119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-111110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡܘ | ܘܩܳܡܘ | 2:18316 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-111111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-111112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-111113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܪܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4862 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62044-111114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܶܐ | 2:30742 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-111115 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-111116 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-111117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|