<-- Acts 10:45 | Acts 10:47 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:46
Acts 10:46 - ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܘܡܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they heard them speaking with tongues; and they magnified Aloha. And Shemun said,
(Murdock) For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
(Lamsa) For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.
(KJV) For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-10460 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10461 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10462 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-10463 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10464 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-10465 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܫܢ | ܒ݁ܠܶܫܳܢ | 2:11297 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-10466 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢ | ܠܶܫܳܢ | 2:11314 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-10467 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܘܪܒܝܢ | ܘܡܰܘܪܒ݂ܺܝܢ | 2:9511 | ܝܪܒ | Verb | great, great, magnify, superior | 197 | 97 | 62044-10468 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10469 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-104610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-104611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-104612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-104613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|