<-- Acts 10:40 | Acts 10:42 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:41
Acts 10:41 - ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܢ ܥܰܡܶܗ ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) yet not to all the people, but to us who by Aloha were chosen to be unto him the witnesses, who ate with him and drank after his resurrection from among the dead.
(Murdock) not indeed by all the people, but by us, who were chosen of God to be his witnesses, [and] who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
(Lamsa) Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.
(KJV) Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-10410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-10411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10099 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-10412 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-10413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-10414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10415 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-10416 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-10417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-10418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܒܝܢ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܢ | 2:3419 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-10419 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5079 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-104110 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-104111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-104112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܢ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܢ | 2:813 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-104113 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-104114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܫܬܝܢ | ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22529 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62044-104115 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-104116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-104117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܬܗ | ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ | 2:18394 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-104118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-104119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-104120 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62044-104121 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|