<-- Acts 10:34 | Acts 10:36 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:35
Acts 10:35 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܗ݈ܽܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) but in all nations whoever feareth him and worketh righteousness is accepted of him.
(Murdock) but, among all the nations, he who feareth him, and worketh righteousness, is acceptable with him.
(Lamsa) But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.
(KJV) But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-10350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-10351 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-10352 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-10353 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ | 2:4303 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-10354 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-10355 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܦܠܚ | ܘܦ݂ܳܠܰܚ | 2:16742 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-10356 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62044-10357 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܰܠ | 2:17915 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-10358 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-10359 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-103510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|