<-- Acts 10:34 | Acts 10:36 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:35

Acts 10:35 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܗ݈ܽܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) but in all nations whoever feareth him and worketh righteousness is accepted of him.

(Murdock) but, among all the nations, he who feareth him, and worketh righteousness, is acceptable with him.

(Lamsa) But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.

(KJV) But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-10350 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-10351 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-10352 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-10353 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܕܚܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ 2:4303 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-10354 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-10355 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܦܠܚ ܘܦ݂ܳܠܰܚ 2:16742 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62044-10356 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62044-10357 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܰܠ 2:17915 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-10358 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-10359 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-103510 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.