<-- Acts 10:33 | Acts 10:35 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:34

Acts 10:34 - ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Shemun opened his mouth, and said, In truth I comprehend that Aloha is no respecter of persons:

(Murdock) And Simon opened his mouth, and said: Truly I discover that God is no respecter of persons.

(Lamsa) Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

(KJV) Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܬܚ ܦ݁ܬ݂ܰܚ 2:17447 ܦܬܚ Verb open 470 182 62044-10340 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-10341 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-10342 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62044-10343 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-10344 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܫܪܪܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22284 ܫܪ Noun truth 599 231 62044-10345 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܕܪܟܬ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ 2:4890 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62044-10346 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-10347 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-10348 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10349 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62044-103410 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62044-103411 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.