<-- Acts 10:32 | Acts 10:34 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:33
Acts 10:33 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܘܗܳܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately I sent to thee, and thou hast well done to have come. And, behold, we are all before thee, and desire to hear every thing that hath been commanded thee by Aloha.
(Murdock) And immediately I sent to thee; and thou hast done well to come: and lo, we are all of us before thee, and desirous to hear whatever is commanded thee from God.
(Lamsa) At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.
(KJV) Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-10330 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-10331 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܕܪܬ | ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20771 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-10332 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-10333 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-10334 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62044-10335 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ | 2:14992 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-10336 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2103 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-10337 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-10338 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-10339 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-103310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-103311 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܨܒܝܢܢ | ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:17501 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-103312 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܫܡܥ | ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ | 2:21705 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-103313 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-103314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-103315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܦܩܕ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ | 2:16985 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-103316 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-103317 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-103318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-103319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-103320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|