<-- Acts 10:2 | Acts 10:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:3
Acts 10:3 - ܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This saw an angel of Aloha in a vision manifestly about the ninth hour of the day, who came in to him, and said to him, Cornelius !
(Murdock) This man distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God, who came in to him and said to him: Cornelius!
(Lamsa) Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.
(KJV) He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-10030 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-10031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-10032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-10033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܙܘܐ | ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6735 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-10034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܐܝܬ | ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:3781 | ܓܠܐ | Adverb (ending with AiYT) | openly | 70 | 48 | 62044-10035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܦܝ | ܠܰܐܦ݁ܰܝ | 2:1783 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62044-10036 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܬܫܥ | ܬ݁ܫܰܥ | 2:23109 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62044-10037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-10038 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܡܡܐ | ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:652 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62044-10039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15602 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-100310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-100311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-100312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-100313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܪܢܠܝܐ | ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ | 2:18423 | ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ | Proper Noun | Cornelius | 499 | 191 | 62044-100314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|