<-- Acts 10:27 | Acts 10:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:28
Acts 10:28 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܢܶܩܰܦ݂ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܘܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܘܝܰܢܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܡܰܪ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܐܰܘ ܡܣܰܝܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, You know that it is not lawful for a man a Jihudoya to attach to a foreign man who is not a son of his tribe. But me hath Aloha showed that I should not declare any man unclean or profane.
(Murdock) And he said to them: Ye know, that it is not lawful for a Jewish man, to associate with an alien who is not of his race: but God hath showed me, that I should not say of any one, that he is defiled or unclean.
(Lamsa) So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.
(KJV) And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-10280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10281 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-10282 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-10283 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-10284 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-10285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣ | ܡܰܦ݁ܰܣ | 2:16861 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62044-10286 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-10287 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-10288 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܦ | ܕ݁ܢܶܩܰܦ݂ | 2:13563 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-10289 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܫܐ | ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1470 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-102810 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ | 2:13121 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62044-102811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-102812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-102813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-102814 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-102815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܝ | ܘܠܺܝ | 2:10836 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-102816 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-102817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝܢܝ | ܚܰܘܝܰܢܝ | 2:6415 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-102818 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-102819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܺܡܰܪ | 2:1244 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-102820 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-102821 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-102822 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܛܡܐ | ܕ݁ܰܛܡܰܐ | 2:8216 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62044-102823 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-102824 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܰܒ݂ | 2:14100 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62044-102825 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|