<-- Acts 10:25 | Acts 10:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:26
Acts 10:26 - ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܠܳܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun raised him, and said to him, Arise, I also am a man.
(Murdock) And Simon raised him up, and said to him: Arise; I also am a man.
(Lamsa) But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also.
(KJV) But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܘܢ | ܘܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21801 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܗ | ܐܰܩܺܝܡܶܗ | 2:18252 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-10261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-10262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-10264 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10265 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-10266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-10267 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-10268 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-10269 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|