<-- Acts 10:23 | Acts 10:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:24
Acts 10:24 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܰܠ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܩܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܢܫܺܝܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܪܳܚܡܶܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the next day they entered Cesarea: but Cornelius was waiting for them, while all the sons of his family, and the friends and beloved ones whom he had, were assembled with him.
(Murdock) And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him.
(Lamsa) And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.
(KJV) And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-10240 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-10241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-10242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܣܪܝܐ | ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ | 2:18747 | ܩܣܪܝܐ | Proper Noun | Caesarea | 512 | 196 | 62044-10243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܢܠܝܘܣ | ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ | 2:18424 | ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ | Proper Noun | Cornelius | 499 | 191 | 62044-10244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-10245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-10246 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10248 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܢܫܝܢ | ܡܟ݂ܰܢܫܺܝܢ | 2:10290 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-102410 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-102411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-102412 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-102413 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܘܗܡܗ | ܛܽܘܗܡܶܗ | 2:8070 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62044-102414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-102415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܐ | ܪܳܚܡܶܐ | 2:19837 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62044-102416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ | 2:6080 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62044-102417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-102418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-102419 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-102420 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|