<-- Acts 10:22 | Acts 10:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:23
Acts 10:23 - ܘܰܐܥܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܩܳܡ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܥܰܡܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun brought them in, and received them while they tarried; and he arose the day after, and went forth, and proceeded with them; and certain of the brethren of Joppa went with them.
(Murdock) And Simon led them in, and entertained them where he lodged. And the following day, he arose, departed, and went with them: and some of the brethren of Joppa also went with them.
(Lamsa) So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.
(KJV) Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܥܠ | ܘܰܐܥܶܠ | 2:15610 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-10230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-10231 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܒܠ | ܘܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17957 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-10233 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-10234 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪ | ܟ݁ܰܪ | 2:10476 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 62044-10235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܶܐ | 2:22335 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-10236 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10237 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-10238 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܬܪܗ | ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2236 | ܐܬܪ | Particle | - | 235 | 108 | 62044-10239 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-102310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-102311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-102312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-102313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-102314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-102315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-102316 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-102317 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-102318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-102319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܦܐ | ܕ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ | 2:9053 | ܝܘܦܐ | Proper Noun | Joppa | 190 | 93 | 62044-102320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|