<-- Acts 10:1 | Acts 10:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:2
Acts 10:2 - ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he was just, and feared Aloha, he and all his house: he did much alms among the people, and in all time prayed of Aloha.
(Murdock) And he was righteous, and feared God, he and all his house; [and] he did much alms among the people, and prayed to God at all times.
(Lamsa) A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.
(KJV) A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܙܕܝܩ | ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ | 2:5533 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62044-10020 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܕܚܠ | ܘܕ݂ܳܚܶܠ | 2:4317 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-10022 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-10024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-10025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-10026 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܬܗ | ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2730 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-10027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-10028 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܒܕ | ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14934 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-10029 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-100210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܙܕܩܬܐ | ܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܐ | 2:5602 | ܙܕܩ | Noun | alms, almsgiving, charity | 111 | 63 | 62044-100211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-100212 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܐ | ܒ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15797 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-100213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܙܒܢ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5498 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62044-100214 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-100215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-100216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-100217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-100218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|