<-- Acts 10:18 | Acts 10:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:19
Acts 10:19 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܪܳܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while Shemun thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee:
(Murdock) And while Simon was reflecting on the vision, the Spirit said to him: Lo, three men are inquiring for thee.
(Lamsa) While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you.
(KJV) While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܢܐ | ܪܳܢܶܐ | 2:20094 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62044-10192 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܚܙܘܐ | ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6735 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-10194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-10195 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10196 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19664 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-10197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-10198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-10199 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-101910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-101911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-101912 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|