<-- Acts 10:16 | Acts 10:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:17
Acts 10:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܳܢܰܘ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܡܰܛܺܝܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܘܫܰܐܶܠܘ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܒ݁ܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while Shemun wondered in himself for what (was) the vision he had seen, those men came who had been sent by Cornelius, and inquired for the house where Shemun sojourned, and they came and stood at the gate of the court.
(Murdock) And while Simon was wondering with himself, what the vision he had seen could denote, the men who were sent by Cornelius arrived; and they inquired for the house in which Simon lodged, and came and stood at the gate of the court.
(Lamsa) Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.
(KJV) Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܪ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ | 2:4789 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62044-10171 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-10173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢܘ | ܕ݁ܡܳܢܰܘ | 2:5004 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62044-10174 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘܐ | ܚܶܙܘܳܐ | 2:6740 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-10175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-10176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܝܘ | ܡܰܛܺܝܘ | 2:11612 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-10177 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-10178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-10179 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܕܪܘ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20725 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-101710 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-101711 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-101712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܢܠܝܘܣ | ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ | 2:18424 | ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ | Proper Noun | Cornelius | 499 | 191 | 62044-101713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܠܘ | ܘܫܰܐܶܠܘ | 2:20388 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-101714 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-101715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-101716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܶܐ | 2:22335 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-101717 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-101718 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21817 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-101719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-101720 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡܘ | ܘܩܳܡܘ | 2:18316 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-101721 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-101722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-101723 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܪܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4862 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62044-101724 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|