<-- Acts 10:12 | Acts 10:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:13
Acts 10:13 - ܘܩܳܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܘܣ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a voice came to him, which said, Shemun, arise, slay, and eat.
(Murdock) And a voice came to him, which said: Simon, arise, slay and eat.
(Lamsa) And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat.
(KJV) And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܳܐ | 2:18626 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-10130 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-10131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-10132 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-10133 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-10135 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܣ | ܟ݁ܽܘܣ | 2:13083 | ܢܟܣ | Verb | kill, sacrifice, immolate | 340 | 140 | 62044-10136 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܟܘܠ | ܘܰܐܟ݂ܽܘܠ | 2:821 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-10137 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|