<-- Acts 10:10 | Acts 10:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:11
Acts 10:11 - ܘܰܚܙܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܢ ܘܕ݂ܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܫܳܐܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he saw the heavens opened, and a certain vessel bound at the four corners, and like to a great sheet, and it was let down from heaven upon the earth:
(Murdock) And he saw the heavens opened, and a certain vessel fastened at the four corners, and it was like a great sheet; and it descended from heaven to the a earth.
(Lamsa) And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:
(KJV) And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-10110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-10111 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܝܚܝܢ | ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ | 2:17464 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-10113 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܐܢܐ | ܘܡܳܐܢܳܐ | 2:11359 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62044-10114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-10115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪ | ܐܰܣܺܝܪ | 2:23589 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-10117 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܪܒܥ | ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1848 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62044-10118 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܢܢ | ܩܰܪܢܳܢ | 2:19097 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 62044-10119 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܐ | ܘܕ݂ܳܡܶܐ | 2:4737 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62044-101110 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-101111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܬܢܐ | ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ | 2:10796 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62044-101112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-101113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܒ | ܘܫܳܐܶܒ݂ | 2:20452 | ܫܒ | Verb | down, descend | 555 | 213 | 62044-101114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-101115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-101116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-101117 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-101118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-101119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|