<-- Acts 9:43 | Acts 10:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:1
Acts 10:1 - ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܣܦ݁ܺܝܪܰܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܐܺܝܛܰܠܺܝܩܺܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT in Cesarea was a certain man, a centurion, whose name was Cornelius, of the cohort which was called the Italic.
(Murdock) And there was a certain man in Caesarea, whose name was Cornelius, a centurion of the regiment called the Italian.
(Lamsa) THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,
(KJV) There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܩܣܪܝܐ | ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ | 2:18746 | ܩܣܪܝܐ | Proper Noun | Caesarea | 512 | 196 | 62044-10010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-10011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-10012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-10014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-10015 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-10016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-10017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10018 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܘܪܢܠܝܘܣ | ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ | 2:18424 | ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ | Proper Noun | Cornelius | 499 | 191 | 62044-10019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-100110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܪܐ | ܣܦ݁ܺܝܪܰܐ | 2:1649 | ܐܣܦܝܪܐ | Noun | cohort | 24 | 27 | 62044-100111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-100112 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-100113 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܛܠܝܩܐ | ܐܺܝܛܰܠܺܝܩܺܐ | 2:620 | ܐܝܛܠܝܐ | Adjective of Place | Italian | 13 | 18 | 62044-100114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|