<-- Acts 9:43 | Acts 10:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:1

Acts 10:1 - ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܣܦ݁ܺܝܪܰܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܐܺܝܛܰܠܺܝܩܺܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT in Cesarea was a certain man, a centurion, whose name was Cornelius, of the cohort which was called the Italic.

(Murdock) And there was a certain man in Caesarea, whose name was Cornelius, a centurion of the regiment called the Italian.

(Lamsa) THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,

(KJV) There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܩܣܪܝܐ ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ 2:18746 ܩܣܪܝܐ Proper Noun Caesarea 512 196 62044-10010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-10011 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-10012 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-10014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-10015 - Masculine - - - - No - - -
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18725 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-10016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܶܗ 2:21595 ܫܡ Noun name 583 225 62044-10017 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10018 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ 2:18424 ܩܘܪܢܝܠܝܘܣ Proper Noun Cornelius 499 191 62044-10019 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-100110 - - - - - - No - - -
ܣܦܝܪܐ ܣܦ݁ܺܝܪܰܐ 2:1649 ܐܣܦܝܪܐ Noun cohort 24 27 62044-100111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-100112 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܝܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ 2:18839 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-100113 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܝܛܠܝܩܐ ܐܺܝܛܰܠܺܝܩܺܐ 2:620 ܐܝܛܠܝܐ Adjective of Place Italian 13 18 62044-100114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.