<-- Acts 1:8 | Acts 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:9
Acts 1:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܠܶܗ ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ ܘܰܥܢܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes.
(Murdock) And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes.
(Lamsa) And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud received him and he was hidden from their sight.
(KJV) And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-01091 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-01092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-01094 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-01095 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܣܬܠܩ | ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ | 2:14469 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-01096 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܥܢܢܐ | ܘܰܥܢܳܢܳܐ | 2:16024 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62044-01097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܬܗ | ܩܰܒ݁ܶܠܬ݂ܶܗ | 2:17992 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-01098 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܟܣܝ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ | 2:10356 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62044-01099 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-010910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-010911 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|