<-- Acts 1:7 | Acts 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:8
Acts 1:8 - ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܣܰܘܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but when the Spirit of Holiness hath come upon you, you shall receive power to be made unto me the witnesses, in Urishlem and in all Jehud, and also among the Shomroyee, and unto the confines of the earth.
(Murdock) But when the Holy Spirit shall come upon you, ye will receive energy, and will be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judaea, and also among the Samaritans, and unto the ends of the earth.
(Lamsa) But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth.
(KJV) But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܬܐ | ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2166 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-01082 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-01083 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-01084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-01085 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܩܒܠܘܢ | ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17999 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-01086 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62044-01087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܗܘܘܢ | ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5135 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-01088 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-01089 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-010810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-010811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܗ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10042 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-010812 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-010813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-010814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62044-010815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܪܝܐ | ܫܳܡܪܳܝܶܐ | 2:21828 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62044-010816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-010817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܦܝܗ | ܠܣܰܘܦ݁ܶܝܗ | 2:14159 | ܣܘܦ | Noun | end, limit | 369 | 149 | 62044-010818 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-010819 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|