<-- Acts 1:24 | Acts 1:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:25
Acts 1:25 - ܕ݁ܗܽܘ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܦ݁ܶܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܦ݁ܪܰܩ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܬ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) that he may receive the part in the ministry and the apostleship from which Jihuda separated, to go unto his place.
(Murdock) that he should take part in this ministry and legateship, from which Judas broke away, that he might go to his own place.
(Lamsa) That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way.
(KJV) That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-01250 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܠ | ܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17972 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-01251 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܣܐ | ܦ݁ܶܣܳܐ | 2:16866 | ܦܣ | Noun | lot, portion | 451 | 176 | 62044-01252 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܫܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21894 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62044-01253 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܚܘܬܐ | ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21377 | ܫܠܚ | Noun | Apostleship | 580 | 224 | 62044-01254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗ | ܕ݁ܡܶܢܳܗ | 2:12163 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01255 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܦܪܩ | ܦ݁ܪܰܩ | 2:17252 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-01256 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8927 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62044-01257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-01258 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-01259 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܬܪܗ | ܠܰܐܬ݂ܪܶܗ | 2:2216 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-012510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|