<-- Acts 1:23 | Acts 1:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:24
Acts 1:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܰܠܺܝܘ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And praying, they said, Thou, Lord, (who) knowest the hearts of all, show the one whom thou choosest of these two,
(Murdock) And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two,
(Lamsa) And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose,
(KJV) And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܝܘ | ܨܰܠܺܝܘ | 2:17746 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-01241 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-01242 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-01243 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-01244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-01245 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܠܒܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:10937 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-01246 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-01247 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܐ | ܚܰܘܳܐ | 2:6408 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-01248 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-01249 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-012410 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܐ | ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:24015 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-012411 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-012412 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-012413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-012414 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-012415 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|