<-- Acts 1:23 | Acts 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:24

Acts 1:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܰܠܺܝܘ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And praying, they said, Thou, Lord, (who) knowest the hearts of all, show the one whom thou choosest of these two,

(Murdock) And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two,

(Lamsa) And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose,

(KJV) And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-01240 - - - - - - No - - -
ܨܠܝܘ ܨܰܠܺܝܘ 2:17746 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62044-01241 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-01242 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-01243 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-01244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-01245 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܠܒܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:10937 ܠܒ Noun heart 233 108 62044-01246 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-01247 - Masculine - - - - No - - -
ܚܘܐ ܚܰܘܳܐ 2:6408 ܚܘܐ Verb show 129 70 62044-01248 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-01249 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-012410 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܓܒܐ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:24015 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62044-012411 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-012412 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-012413 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-012414 - Common Plural - - - No - - -
ܬܪܝܗܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23021 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-012415 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.