<-- Acts 1:21 | Acts 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:22
Acts 1:22 - ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ ܡܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܰܢ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) which went forth from the baptism of Juhanon until the day that he was taken up from (being) with us, to be with us a witness of his resurrection.
(Murdock) commencing from the baptism of John, unto the day he was taken up from us, should be, with us, a witness of his resurrection.
(Lamsa) Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection.
(KJV) Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܩܦ | ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ | 2:13560 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-01220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܗ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:15838 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62044-01222 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-01223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-01224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-01225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܬܠܩ | ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ | 2:14471 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-01226 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-01228 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-01229 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-012210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-012211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܳܐ | 2:14053 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-012212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܬܗ | ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ | 2:18388 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-012213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|