<-- Acts 1:19 | Acts 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:20

Acts 1:20 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܪܶܗ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܥܳܡܽܘܪ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܢܶܣܰܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For it is written in the book of Psalms: Let his habitation be desert, And no inhabitant be therein, And his ministry let another take.

(Murdock) For it is written, in the book of Psalms: Let his habitation be desolate, and let no resident be in it; and let another take his service.

(Lamsa) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man.

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-01200 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-01201 - - - - - - No - - -
ܒܣܦܪܐ ܒ݁ܣܶܦ݂ܪܳܐ 2:14751 ܣܦܪܐ Noun book, scroll, roll 387 154 62044-01202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܙܡܘܪܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ 2:5815 ܙܡܪ Noun psalm 262 118 62044-01203 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܪܗ ܕ݁ܕ݂ܰܝܪܶܗ 2:4853 ܕܪ Noun dwelling, fold, habitation 91 55 62044-01204 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-01205 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܪܒܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ 2:7591 ܚܪܒ Adjective desolate 156 81 62044-01206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܡܘܪ ܘܥܳܡܽܘܪ 2:15941 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 62044-01207 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-01208 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-01209 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-012010 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܬܫܡܫܬܗ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ 2:21899 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62044-012011 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܣܒ ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62044-012012 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-012013 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.