<-- Acts 1:19 | Acts 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:20
Acts 1:20 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܪܶܗ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܥܳܡܽܘܪ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܢܶܣܰܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is written in the book of Psalms: Let his habitation be desert, And no inhabitant be therein, And his ministry let another take.
(Murdock) For it is written, in the book of Psalms: Let his habitation be desolate, and let no resident be in it; and let another take his service.
(Lamsa) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man.
(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-01200 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-01201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܦܪܐ | ܒ݁ܣܶܦ݂ܪܳܐ | 2:14751 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62044-01202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܡܘܪܐ | ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ | 2:5815 | ܙܡܪ | Noun | psalm | 262 | 118 | 62044-01203 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܪܗ | ܕ݁ܕ݂ܰܝܪܶܗ | 2:4853 | ܕܪ | Noun | dwelling, fold, habitation | 91 | 55 | 62044-01204 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-01205 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܒܐ | ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7591 | ܚܪܒ | Adjective | desolate | 156 | 81 | 62044-01206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܘܪ | ܘܥܳܡܽܘܪ | 2:15941 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 62044-01207 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-01208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-01209 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-012010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܬܫܡܫܬܗ | ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ | 2:21899 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62044-012011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13189 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62044-012012 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-012013 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|