<-- Acts 1:1 | Acts 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:2
Acts 1:2 - ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) until that day in which he was taken up, after that he had instructed [Or, commanded.] those apostles whom he had chosen by the Holy Spirit:
(Murdock) until the day when he was taken up, after he had instructed those legates whom he had chosen by the Holy Spirit.
(Lamsa) Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen;
(KJV) Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-01020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-01021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-01022 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-01023 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܣܬܠܩ | ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ | 2:14469 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-01024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-01026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:16994 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-01027 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-01028 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-01029 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-010210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-010211 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ | 2:3431 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-010212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-010213 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-010214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|