<-- Acts 1:10 | Acts 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:11

Acts 1:11 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܡܳܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܝܪܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they said to them, Men, Galiloyee, why stand you looking to the heavens 3 ? this Jeshu who is taken up from you into the heavens will so come as you have seen him ascend into the heavens.

(Murdock) and saying to them: Ye Galilean men, why stand ye and look toward heaven? This Jesus, who is taken up from you to heaven, will so come, as ye have seen him ascend to heaven.

(Lamsa) And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven.

(KJV) Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-01110 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-01111 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-01112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܠܝܠܝܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ 2:3836 ܓܠܝܠܐ Adjective of Place Galilean 71 48 62044-01113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-01114 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:29303 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-01115 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-01116 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܚܝܪܝܢ ܘܚܳܝܪܺܝܢ 2:25140 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62044-01117 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-01118 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-01119 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-011110 - - - - - - No - - -
ܕܐܣܬܠܩ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ 2:14471 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-011111 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-011112 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-011113 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-011114 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-011115 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-011116 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-011117 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6616 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-011118 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܣܠܩ ܕ݁ܰܣܠܶܩ 2:14474 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-011119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-011120 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.