<-- Acts 1:10 | Acts 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:11
Acts 1:11 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܡܳܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܝܪܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they said to them, Men, Galiloyee, why stand you looking to the heavens 3 ? this Jeshu who is taken up from you into the heavens will so come as you have seen him ascend into the heavens.
(Murdock) and saying to them: Ye Galilean men, why stand ye and look toward heaven? This Jesus, who is taken up from you to heaven, will so come, as ye have seen him ascend to heaven.
(Lamsa) And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven.
(KJV) Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-01110 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-01111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-01112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܝܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ | 2:3836 | ܓܠܝܠܐ | Adjective of Place | Galilean | 71 | 48 | 62044-01113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-01114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-01115 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-01116 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܚܝܪܝܢ | ܘܚܳܝܪܺܝܢ | 2:25140 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-01117 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-01118 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-01119 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-011110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܬܠܩ | ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ | 2:14471 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-011111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-011112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-011113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-011114 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-011115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-011116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-011117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6616 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-011118 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܠܩ | ܕ݁ܰܣܠܶܩ | 2:14474 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-011119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-011120 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|