<-- John 21:25 | Acts 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:1

Acts 1:1 - ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܐܳܘ ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܘܰܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) THE former writing, O Theophilus, I wrote concerning all those (things) which our Lord Jeshu Meshiha began to do and to teach,

(Murdock) THE former book have I written, O Theophilus concerning all the things which our Lord Jesus Messiah began to do and teach,

(Lamsa) THE first book have I written, O Theoph'i-lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach

(KJV) The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62044-01010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62044-01011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܒܬ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:10730 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-01012 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62044-01013 - - - - - - No - - -
ܬܐܘܦܝܠܐ ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ 2:22571 ܬܐܘܦܝܠܐ Proper Noun Theophilus 602 233 62044-01014 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-01015 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-01016 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-01017 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܪܝ ܕ݁ܫܰܪܺܝ 2:22336 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-01018 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-01019 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-010110 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-010111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-010112 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܠܡܠܦܘ ܘܰܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ 2:9205 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-010113 - - - - Infinitive PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.