<-- 3John 1:8 | 3John 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:9
3John 1:9 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܳܘܛܪܶܦ݂ܺܝܣ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I would have written to the church; but he who loveth to be foremost [Kadmoyo.] of you, Diotrapas, receiveth us not.
(Murdock) I was desirous of writing to the church; but he who loveth to be foremost among them, Diotrephes, receiveth us not.
(Lamsa) I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us.
(KJV) I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 63064-01090 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63064-01091 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܟܬܘܒ | ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10699 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63064-01092 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15272 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63064-01093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63064-01094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63064-01095 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 63064-01096 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63064-01097 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63064-01098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63064-01099 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܘܛܪܦܝܣ | ܕ݁ܺܝܳܘܛܪܶܦ݂ܺܝܣ | 2:4377 | ܕܝܘܛܪܦܝܣ | Proper Noun | Diotrephes | 89 | 54 | 63064-010910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63064-010911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 63064-010912 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63064-010913 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|