<-- 3John 1:6 | 3John 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:7
3John 1:7 - ܚܠܳܦ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܶܗ ܢܦ݂ܰܩܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For after his name they went forth, taking nothing from the Gentiles.
(Murdock) For they went forth in behalf of his name, taking nothing of the Gentiles.
(Lamsa) Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles.
(KJV) Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 63064-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63064-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63064-01072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63064-01073 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63064-01074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 63064-01075 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63064-01076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘ | ܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13194 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63064-01077 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63064-01078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63064-01079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|