<-- 3John 1:5 | 3John 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:6
3John 1:6 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ ܥܰܠ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܡܙܰܘܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܶܐܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who have testified of thy charity, before all the church, to whom thou hast done well according to that which is worthy of Aloha.
(Murdock) who have borne testimony to thy charity before the whole church, to whom thou doest good, as is pleasing to God.
(Lamsa) Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God,
(KJV) Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63064-01060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕܘ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ | 2:14006 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 63064-01061 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63064-01062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܟ | ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ | 2:6111 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 63064-01063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63064-01064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63064-01065 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63064-01066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63064-01067 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 63064-01068 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28170 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63064-01069 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63064-010610 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܙܘܕ | ܕ݁ܰܡܙܰܘܶܕ݂ | 2:24755 | ܙܘܕ | Verb | provision | 112 | 64 | 63064-010611 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63064-010612 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63064-010613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63064-010614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63064-010615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܐܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܶܐܐ | 2:16365 | ܦܐܝ | Adjective | proper, becoming | 432 | 169 | 63064-010616 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63064-010617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|