<-- 3John 1:5 | 3John 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 3John 1:6

3John 1:6 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ ܥܰܠ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܡܙܰܘܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܶܐܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who have testified of thy charity, before all the church, to whom thou hast done well according to that which is worthy of Aloha.

(Murdock) who have borne testimony to thy charity before the whole church, to whom thou doest good, as is pleasing to God.

(Lamsa) Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God,

(KJV) Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63064-01060 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܣܗܕܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ 2:14006 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 63064-01061 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63064-01062 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܟ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ 2:6111 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 63064-01063 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63064-01064 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63064-01065 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15276 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 63064-01066 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63064-01067 - Masculine Plural - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 63064-01068 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28170 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63064-01069 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63064-010610 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܡܙܘܕ ܕ݁ܰܡܙܰܘܶܕ݂ 2:24755 ܙܘܕ Verb provision 112 64 63064-010611 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63064-010612 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63064-010613 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63064-010614 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63064-010615 - - - - - - No - - -
ܕܦܐܐ ܕ݁ܰܦ݂ܶܐܐ 2:16365 ܦܐܝ Adjective proper, becoming 432 169 63064-010616 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63064-010617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.