<-- 3John 1:12 | 3John 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:13
3John 1:13 - ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܕ݁ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܢܝܳܐ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) I have many things which I would write to thee, but I will not with ink and reed write to thee.
(Murdock) I had many things to write to thee; but I will not write [them] to thee with ink and pen.
(Lamsa) I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen:
(KJV) I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63064-01130 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63064-01131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63064-01132 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63064-01133 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܟܬܒ | ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ | 2:10738 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63064-01134 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63064-01135 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63064-01136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63064-01137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 63064-01138 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63064-01139 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܝܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:597 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63064-011310 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܬܐ | ܕ݁ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4379 | ܕܝܬܐ | Noun | ink | 90 | 54 | 63064-011311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܢܝܐ | ܘܩܰܢܝܳܐ | 2:18729 | ܩܢܝܐ | Noun | pen, cane, reed | 510 | 195 | 63064-011312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܬܘܒ | ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10699 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63064-011313 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63064-011314 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|