<-- 3John 1:9 | 3John 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:10
3John 1:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܐܶܥ݈ܗܰܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܣܳܬ݂ܰܪ ܠܰܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܣܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܗܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܰܐܚܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܟ݁ܳܠܶܐ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) On account of this, if I come, I will remember the works which he doeth, who words of evil maketh concerning us; and these not satisfying him, he hath not received the brethren, and those who receive he forbiddeth, and also expelleth from the church.
(Murdock) Therefore, if he come, remember those his doings, that he treated us with malignant words; and this not sufficing him, he received not the brethren; and those who would receive [them], he prohibited, and even ejected them from the church.
(Lamsa) Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church.
(KJV) Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63064-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63064-01101 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 63064-01102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63064-01103 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63064-01104 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܥܗܕ | ܐܶܥ݈ܗܰܕ݂ | 2:15281 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 63064-01105 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15077 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63064-01106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63064-01107 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63064-01108 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܡܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܶܐ | 2:12085 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63064-01109 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 63064-011010 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܬܪ | ܣܳܬ݂ܰܪ | 2:14849 | ܣܬܪ | Verb | pull down, destroy | 394 | 156 | 63064-011011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63064-011012 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63064-011013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63064-011014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܩ | ܣܦ݂ܰܩ | 2:14740 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 63064-011015 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63064-011016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63064-011017 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63064-011018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63064-011019 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 63064-011020 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 63064-011021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63064-011022 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܒܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17934 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 63064-011023 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܐ | ܟ݁ܳܠܶܐ | 2:10164 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 63064-011024 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܦܩ | ܘܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13377 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63064-011025 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63064-011026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63064-011027 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|