<-- 2Timothy 4:5 | 2Timothy 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:6
2Timothy 4:6 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܪܶܐ ܡܛܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh.
(Murdock) But I am soon to be immolated; and the time of my dissolution hath come.
(Lamsa) From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand.
(KJV) For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-04060 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62055-04062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܩܐ | ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ | 2:27512 | ܢܩܐ | Verb | sacrifice, libation | 349 | 143 | 62055-04063 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-04064 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܙܒܢܐ | ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5499 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62055-04065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܪܐ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܪܶܐ | 2:22324 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62055-04066 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܐ | ܡܛܳܐ | 2:11607 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62055-04067 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|