<-- 2Timothy 4:2 | 2Timothy 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:3
2Timothy 4:3 - ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܚܠܺܝܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܰܣܓ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܚܽܘܬ݂ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the time will come, when sound doctrine they will not hear; but according to their desires will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing.
(Murdock) For the time will come, when they will not give ear to sound teaching; but, according to their lusts, will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing;
(Lamsa) For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words;
(KJV) For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-04030 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62055-04032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܘܠܦܢܐ | ܕ݁ܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ | 2:9160 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62055-04033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܡܐ | ܚܠܺܝܡܳܐ | 2:7126 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62055-04034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-04035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܡܥܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ | 2:21759 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62055-04036 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-04037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62055-04038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܝܓܬܗܘܢ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:19342 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62055-04039 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܣܓܘܢ | ܢܰܣܓ݁ܽܘܢ | 2:13899 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62055-040310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܗܘܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13476 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62055-040311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ | 2:9257 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62055-040312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܬܚܬܐ | ܒ݁ܚܽܘܬ݂ܚܳܬ݂ܳܐ | 2:7880 | ܚܬܚܬ | Noun | itching, excitation, prurience | 135 | 72 | 62055-040313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܡܥܬܗܘܢ | ܕ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ | 2:21674 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62055-040314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|