<-- 2Timothy 4:21 | Titus 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:22
2Timothy 4:22 - ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Our Lord Jeshu Meshiha be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.
(Murdock) Our Lord Jesus the Messiah be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.
(Lamsa) Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen.
(KJV) The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-04220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62055-04221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62055-04222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62055-04223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܟ | ܪܽܘܚܳܟ݂ | 2:19670 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62055-04224 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62055-04225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62055-04226 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62055-04227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|