<-- 2Timothy 4:16 | 2Timothy 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:17
2Timothy 4:17 - ܡܳܪܝ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܠܺܝ ܘܚܰܝܠܰܢܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But my Lord stood with me, that by me the preaching might be fulfilled, and (that) all the Gentiles might hear: and I was delivered from the mouth of the lion.
(Murdock) But my Lord stood by me, and strengthened me; that by me the preaching might be fulfilled; and [that] all the Gentiles might hear: and I was rescued from the mouth of the lion.
(Lamsa) Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
(KJV) Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-04170 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-04171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62055-04172 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-04173 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܚܝܠܢܝ | ܘܚܰܝܠܰܢܝ | 2:7013 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62055-04174 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܕܒܝ | ܕ݁ܒ݂ܺܝ | 2:2253 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-04175 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܪܘܙܘܬܐ | ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10560 | ܟܪܙ | Noun | preaching, proclamation | 225 | 105 | 62055-04176 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܠܡ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21552 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62055-04177 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܫܡܥܘܢ | ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21734 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62055-04178 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62055-04179 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-041710 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܬܦܨܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܬ݂ | 2:16921 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62055-041711 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-041712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62055-041713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܝܐ | ܕ݁ܰܐܪܝܳܐ | 2:1903 | ܐܪܝܐ | Noun | lion | 28 | 30 | 62055-041714 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|