<-- 2Timothy 4:14 | 2Timothy 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:15
2Timothy 4:15 - ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܡܶܢܶܗ ܛܳܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܙܩܺܝܦ݂ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܡܶܠܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But be thou also aware of him, for he is much uplifted against our words.
(Murdock) And do thou also beware of him; for he is very insolent against our words.
(Lamsa) You beware of him also; for he has greatly opposed our words.
(KJV) Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62055-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-04151 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-04152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ | 2:5612 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62055-04153 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-04154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62055-04155 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-04156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦ | ܙܩܺܝܦ݂ | 2:5923 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62055-04157 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62055-04158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܶܠܰܝܢ | 2:12118 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-04159 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|