<-- 2Timothy 4:12 | 2Timothy 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:13

2Timothy 4:13 - ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܒ݁ܰܛܪܳܘܰܐܘܣ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܪܦ݁ܳܘܣ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܶܪܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) The case (for) books which I left at Troas with Karpos, when thou comest bring, and the books, and especially the roll of parchments.

(Murdock) And when thou comest, bring the bookcase, which I left at Troas with Carpus, and the books, but especially the roll of parchments.

(Lamsa) The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the books, especially the parchment scrolls.

(KJV) The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62055-04130 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10763 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62055-04131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-04132 - - - - - - No - - -
ܕܫܒܩܬ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ 2:20534 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62055-04133 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܛܪܘܐܘܣ ܒ݁ܰܛܪܳܘܰܐܘܣ 2:8399 ܛܪܘܐܘܣ Proper Noun Troas 181 89 62055-04134 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62055-04135 - - - - - - No - - -
ܩܪܦܘܣ ܩܰܪܦ݁ܳܘܣ 2:19101 ܩܪܦܘܣ Proper Noun Carpus 520 198 62055-04136 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62055-04137 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:23315 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62055-04138 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62055-04139 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܝܬܝܗܝ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ 2:2069 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62055-041310 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܘܟܬܒܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10760 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62055-041311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62055-041312 - - - - - - No - - -
ܟܪܟܐ ܟ݁ܶܪܟ݁ܶܐ 2:10640 ܟܪܟ Noun scroll, codex 227 106 62055-041313 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܓܠܐ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܠܶܐ 2:3723 ܓܠ Noun roll, parchment 250 115 62055-041314 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.