<-- 2Timothy 4:12 | 2Timothy 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:13
2Timothy 4:13 - ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܒ݁ܰܛܪܳܘܰܐܘܣ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܪܦ݁ܳܘܣ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܶܪܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The case (for) books which I left at Troas with Karpos, when thou comest bring, and the books, and especially the roll of parchments.
(Murdock) And when thou comest, bring the bookcase, which I left at Troas with Carpus, and the books, but especially the roll of parchments.
(Lamsa) The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the books, especially the parchment scrolls.
(KJV) The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62055-04130 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62055-04131 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-04132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܩܬ | ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ | 2:20534 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62055-04133 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܛܪܘܐܘܣ | ܒ݁ܰܛܪܳܘܰܐܘܣ | 2:8399 | ܛܪܘܐܘܣ | Proper Noun | Troas | 181 | 89 | 62055-04134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62055-04135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܦܘܣ | ܩܰܪܦ݁ܳܘܣ | 2:19101 | ܩܪܦܘܣ | Proper Noun | Carpus | 520 | 198 | 62055-04136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62055-04137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:23315 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-04138 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-04139 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܬܝܗܝ | ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ | 2:2069 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-041310 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܬܒܐ | ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10760 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62055-041311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62055-041312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܟܐ | ܟ݁ܶܪܟ݁ܶܐ | 2:10640 | ܟܪܟ | Noun | scroll, codex | 227 | 106 | 62055-041313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܓܠܐ | ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܠܶܐ | 2:3723 | ܓܠ | Noun | roll, parchment | 250 | 115 | 62055-041314 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|