<-- 2Timothy 3:17 | 2Timothy 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:1
2Timothy 4:1 - ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܚܰܝܶܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) I attest thee before Aloha, and our Lord Jeshu Meshiha, who is to judge the living and the dead at the revelation of his kingdom:
(Murdock) I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, who is to judge the living and the dead, at the manifestation of his kingdom,
(Lamsa) I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come;
(KJV) I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27694 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62055-04010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-04011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-04012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62055-04013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-04014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62055-04016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62055-04017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-04018 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62055-04019 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܢ | ܠܰܡܕ݂ܳܢ | 2:4445 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62055-040110 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62055-040111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܬܐ | ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11511 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62055-040112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3787 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62055-040113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܗ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11987 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62055-040114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|