<-- 2Timothy 3:5 | 2Timothy 3:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:6

2Timothy 3:6 - ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܚܰܠܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܕ݁ܰܛܡܺܝܪܳܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܢ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For of them are they who creep into houses, and captivate women who are overladen with sins, and led away by divers lusts;

(Murdock) For of them are they who creep into this and that house, and captivate the women who are plunged in sins and led away by divers lusts,

(Lamsa) For of this sort are those who creep into houses and captivate women sunken in sin, led away with divers lusts,

(KJV) For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62055-03060 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-03061 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-03062 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-03063 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܚܠܕܝܢ ܕ݁ܰܡܚܰܠܕ݂ܺܝܢ 2:7109 ܚܠܕ Verb penetrate 142 76 62055-03064 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62055-03065 - - - - - - No - - -
ܒܬܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ 2:2714 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62055-03066 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܝܢ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢ 2:20463 ܫܒܐ Verb captive 555 214 62055-03067 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62055-03068 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܛܡܝܪܢ ܕ݁ܰܛܡܺܝܪܳܢ 2:8229 ܛܡܪ Verb hide, cover, bury 176 88 62055-03069 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܚܛܗܐ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ 2:6802 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62055-030610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܕܒܪܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܢ 2:4113 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62055-030611 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܪܓܝܓܬܐ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19337 ܪܓ Noun lust 528 201 62055-030612 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܚܠܦܬܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7205 ܚܠܦ Participle Adjective different, diverse, various 305 133 62055-030613 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.