<-- 2Timothy 3:5 | 2Timothy 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:6
2Timothy 3:6 - ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܚܰܠܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܕ݁ܰܛܡܺܝܪܳܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܢ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For of them are they who creep into houses, and captivate women who are overladen with sins, and led away by divers lusts;
(Murdock) For of them are they who creep into this and that house, and captivate the women who are plunged in sins and led away by divers lusts,
(Lamsa) For of this sort are those who creep into houses and captivate women sunken in sin, led away with divers lusts,
(KJV) For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-03060 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-03061 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-03062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-03063 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܠܕܝܢ | ܕ݁ܰܡܚܰܠܕ݂ܺܝܢ | 2:7109 | ܚܠܕ | Verb | penetrate | 142 | 76 | 62055-03064 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62055-03065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2714 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62055-03066 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܝܢ | ܘܫܳܒ݂ܶܝܢ | 2:20463 | ܫܒܐ | Verb | captive | 555 | 214 | 62055-03067 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62055-03068 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܡܝܪܢ | ܕ݁ܰܛܡܺܝܪܳܢ | 2:8229 | ܛܡܪ | Verb | hide, cover, bury | 176 | 88 | 62055-03069 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܛܗܐ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6802 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62055-030610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܕܒܪܢ | ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܢ | 2:4113 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62055-030611 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܪܓܝܓܬܐ | ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19337 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62055-030612 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܬܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7205 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62055-030613 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|