<-- 2Timothy 3:4 | 2Timothy 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:5

2Timothy 3:5 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܝܠܶܗ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܚܽܘܩ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) having a form of the worship of Aloha, but from the power of Aloha afar off: (them) who are such put from thee.

(Murdock) having a form of respect for God, but wide from the power of God. Them who are such, repel from thee.

(Lamsa) Having a form of godliness, but are far from the power of God: from such turn away.

(KJV) Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62055-03050 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62055-03051 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܣܟܡܐ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ 2:1637 ܐܣܟܡܐ Noun form, fashion, figure 24 26 62055-03052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܚܠܬ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ 2:4343 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62055-03053 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-03054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62055-03055 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62055-03056 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܚܝܩܝܢ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ 2:19878 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62055-03057 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-03058 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62055-03059 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-030510 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܘܩ ܕ݁ܚܽܘܩ 2:4359 ܕܚܩ Verb reject, thrust away, repudiate 89 54 62055-030511 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-030512 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62055-030513 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.