<-- 2Timothy 3:4 | 2Timothy 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:5
2Timothy 3:5 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܝܠܶܗ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܚܽܘܩ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) having a form of the worship of Aloha, but from the power of Aloha afar off: (them) who are such put from thee.
(Murdock) having a form of respect for God, but wide from the power of God. Them who are such, repel from thee.
(Lamsa) Having a form of godliness, but are far from the power of God: from such turn away.
(KJV) Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62055-03050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-03051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܣܟܡܐ | ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1637 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62055-03052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܬ | ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4343 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62055-03053 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-03054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-03055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62055-03056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܚܝܩܝܢ | ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ | 2:19878 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62055-03057 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-03058 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62055-03059 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-030510 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܩ | ܕ݁ܚܽܘܩ | 2:4359 | ܕܚܩ | Verb | reject, thrust away, repudiate | 89 | 54 | 62055-030511 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-030512 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-030513 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|