<-- 2Timothy 3:1 | 2Timothy 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:2
2Timothy 3:2 - ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܪܳܚܡܰܝ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ ܪܳܡܶܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܰܝ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and men will be lovers of themselves, and lovers of money, boastful, lofty, blasphemous, to their men not obedient, deniers of grace, impious,
(Murdock) and men will be lovers of themselves, and lovers of money, boasters, proud, censorious, unyielding towards their own people, denyers of grace, wicked,
(Lamsa) And men shall be lovers of themselves, and lovers of money, proud, conceited, blasphemers, disobedient to their own people, ungrateful, wicked,
(KJV) For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-03020 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62055-03021 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܝ | ܪܳܚܡܰܝ | 2:19816 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62055-03022 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62055-03023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܪܚܡܝ | ܘܪܳܚܡܰܝ | 2:19804 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62055-03024 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62055-03025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܗܪܢܐ | ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ | 2:2388 | ܒܗܪ | Adjective | boastful | 555 | 214 | 62055-03026 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܶܐ | 2:19745 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62055-03027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܓܕܦܢܐ | ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢܶܐ | 2:3563 | ܓܕܦ | Noun | blasphemer | 249 | 114 | 62055-03028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܢܫܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫܰܝܗܽܘܢ | 2:1454 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62055-03029 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-030210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62055-030211 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܟܦܪܝ | ܟ݁ܳܦ݂ܪܰܝ | 2:10460 | ܟܦܪ | Noun | denier | 223 | 104 | 62055-030212 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62055-030213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܥܐ | ܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20310 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 62055-030214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|