<-- 2Timothy 3:12 | 2Timothy 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:13
2Timothy 3:13 - ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܥܶܝܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But wicked men and seducers add to their wickedness, deceiving, and being deceived.
(Murdock) But evil and seducing men will add to their wickedness, while they deceive and are deceived.
(Lamsa) But bad and deceptive men shall grow worse and worse, deceiving and being deceived.
(KJV) But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62055-03130 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-03131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62055-03132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܥܝܢܐ | ܘܡܰܛܥܝܳܢܶܐ | 2:8339 | ܛܥܐ | Adjective | deceiver, impostor | 267 | 120 | 62055-03133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܣܦܘܢ | ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ | 2:9344 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62055-03134 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62055-03135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2317 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62055-03136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62055-03137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܢ | ܛܳܥܶܝܢ | 2:8304 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62055-03138 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܥܝܢ | ܘܡܰܛܥܶܝܢ | 2:8295 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62055-03139 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|