<-- 2Timothy 3:11 | 2Timothy 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:12
2Timothy 3:12 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted.
(Murdock) And likewise all, who choose to live in the fear of God, in Jesus the Messiah, will be persecuted.
(Lamsa) Likewise, all those who wish to live a godly life in Jesus Christ shall suffer persecution.
(KJV) Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-03120 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-03121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-03122 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17491 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62055-03123 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4339 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62055-03124 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-03125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܘܢ | ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ | 2:6891 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62055-03126 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62055-03127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62055-03128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܕܦܝܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢ | 2:19518 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62055-03129 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|