<-- 2Timothy 2:26 | 2Timothy 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:1
2Timothy 3:1 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܩܫܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But know this, that in the last days hard times will come;
(Murdock) But this know thou, that in the latter days hard times will come:
(Lamsa) KNOW this: that in the last days disas trous times will come.
(KJV) This know also, that in the last days perilous times shall come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-03010 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-03011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-03012 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-03013 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܝܘܡܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8981 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62055-03014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62055-03015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-03016 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5504 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62055-03017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܐ | ܩܫܰܝܳܐ | 2:19160 | ܩܫܐ | Adjective | hard, strong, rough | 522 | 199 | 62055-03018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|