<-- 2Timothy 2:8 | 2Timothy 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:9

2Timothy 2:9 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܣܳܒ݂ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound.

(Murdock) in which I suffer evils unto bonds, as if an evil-doer: but the word of God is not in bonds.

(Lamsa) Because of him I suffer hardship, even to bonds like a malefactor; but the word of God is not restricted.

(KJV) Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-02090 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܒܠ ܣܳܒ݂ܶܠ 2:27565 ܣܒܠ Verb bear, suffer, bear, impose, inflict 358 145 62055-02091 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-02092 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62055-02093 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62055-02094 - - - - - - No - - -
ܠܐܣܘܪܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ 2:1668 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62055-02095 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62055-02096 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62055-02097 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62055-02098 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-02099 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܗ ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12120 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62055-020910 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-020911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-020912 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:23592 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62055-020913 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.