<-- 2Timothy 2:8 | 2Timothy 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:9
2Timothy 2:9 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܣܳܒ݂ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound.
(Murdock) in which I suffer evils unto bonds, as if an evil-doer: but the word of God is not in bonds.
(Lamsa) Because of him I suffer hardship, even to bonds like a malefactor; but the word of God is not restricted.
(KJV) Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-02090 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܒܠ | ܣܳܒ݂ܶܠ | 2:27565 | ܣܒܠ | Verb | bear, suffer, bear, impose, inflict | 358 | 145 | 62055-02091 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-02092 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62055-02093 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62055-02094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܣܘܪܐ | ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1668 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62055-02095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62055-02096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62055-02097 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62055-02098 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-02099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-020910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-020911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-020912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:23592 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62055-020913 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|