<-- 2Timothy 2:3 | 2Timothy 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:4
2Timothy 2:4 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܦ݁ܳܠܰܚ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܟ݁ܰܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) No man serveth as a soldier, and entangleth himself with the affairs of the world, that he might please him who hath chosen him.
(Murdock) No man, on becoming a soldier, entangleth himself with the business of the world; that he may please him who enlisted him.
(Lamsa) No man can be a soldier, and also entangle himself with the things of this life; if he would please him who has chosen him to be a soldier.
(KJV) No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62055-02041 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:16750 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62055-02042 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܬܦܟܪ | ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܟ݁ܰܪ | 2:16643 | ܦܟܪ | Verb | bind, entangle, fetter, involved | 445 | 174 | 62055-02043 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܨܒܘܬܐ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17520 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62055-02044 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62055-02045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܦܪ | ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22097 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62055-02046 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-02047 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62055-02048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܝܗܝ | ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:3433 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62055-02049 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|