<-- 2Timothy 2:3 | 2Timothy 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:4

2Timothy 2:4 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܦ݁ܳܠܰܚ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܟ݁ܰܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) No man serveth as a soldier, and entangleth himself with the affairs of the world, that he might please him who hath chosen him.

(Murdock) No man, on becoming a soldier, entangleth himself with the business of the world; that he may please him who enlisted him.

(Lamsa) No man can be a soldier, and also entangle himself with the things of this life; if he would please him who has chosen him to be a soldier.

(KJV) No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-02040 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62055-02041 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܦܠܚ ܦ݁ܳܠܰܚ 2:16750 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62055-02042 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܬܦܟܪ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܟ݁ܰܪ 2:16643 ܦܟܪ Verb bind, entangle, fetter, involved 445 174 62055-02043 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܨܒܘܬܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:17520 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62055-02044 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62055-02045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܦܪ ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ 2:22097 ܫܦܪ Verb please 592 229 62055-02046 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-02047 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62055-02048 - - - - - - No - - -
ܕܓܒܝܗܝ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܝܗ݈ܝ 2:3433 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62055-02049 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.