<-- 2Timothy 2:23 | 2Timothy 2:25 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:24
2Timothy 2:24 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ ܪܽܘܚܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But a servant of the Lord oweth not to strive,[Fight.] but to be gentle towards every man, and teaching, and long-suffering,
(Murdock) And a servant of our Lord ought not to contend, but to be mild towards every one, and instructive, and patient;
(Lamsa) A servant of our LORD must not quarrel; but be gentle to all men, apt at teaching and patient,
(KJV) And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15040 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62055-02240 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-02241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-02242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-02243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒ | ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6486 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62055-02244 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܬܟܬܫܘ | ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ | 2:10817 | ܟܬܫ | Verb | strike, strive, endeavor, fight | 232 | 107 | 62055-02245 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-02246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-02247 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܝܟ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ | 2:11699 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62055-02248 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62055-02249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62055-022410 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦܢ | ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ | 2:9252 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62055-022411 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܓܝܪܐ | ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ | 2:12692 | ܢܓܪ | Adjective | long suffering | 327 | 137 | 62055-022412 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62055-022413 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|