<-- 2Timothy 2:22 | 2Timothy 2:24 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:23
2Timothy 2:23 - ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ ܡܰܘܠܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes.[Fightings.]
(Murdock) Avoid those foolish discussions which afford no instruction; for thou knowest, that they generate contests.
(Lamsa) Keep away from foolish disputes which do not educate, you know they cause strife.
(KJV) But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܪܝܢܐ | ܚܶܪܝܳܢܶܐ | 2:7577 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62055-02230 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܐ | ܣܰܟ݂ܠܶܐ | 2:14397 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62055-02231 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-02232 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-02233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܕܘ | ܡܰܪܕ݁ܽܘ | 2:19455 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62055-02234 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-02235 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܐܠ | ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ | 2:20360 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62055-02236 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02237 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-02238 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-02239 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-022310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܟܬܘܫܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ | 2:10822 | ܟܬܫ | Noun | contest, strife, struggle | 612 | 238 | 62055-022311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܠܕܝܢ | ܡܰܘܠܕ݂ܺܝܢ | 2:9119 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62055-022312 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|