<-- 2Timothy 2:21 | 2Timothy 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:22
2Timothy 2:22 - ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܥܪܽܘܩ ܘܗܰܪ݈ܛ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) From all the lusts of youth escape; and pursue [Or, run after.] after righteousness, and faith, and charity, and peace, with them who call upon the Lord with a pure heart.
(Murdock) Fly from all the lusts of youth; and follow after righteousness, and faith, and love, and peace, with them that invoke our Lord with a pure heart.
(Lamsa) Keep away from all the lusts of youth: and follow after righteousness, faith, love, peace, with those who call on our LORD with a pure heart.
(KJV) Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-02221 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܪܓܝܓܬܐ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19340 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62055-02222 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8158 | ܛܠܝܐ | Noun | youth, childhood | 175 | 87 | 62055-02223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܪܘܩ | ܥܪܽܘܩ | 2:16253 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62055-02224 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܪܛ | ܘܗܰܪ݈ܛ | 2:19568 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62055-02225 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-02226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62055-02227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1209 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62055-02228 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܒܐ | ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6103 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62055-02229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62055-022210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62055-022211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-022212 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܢ | ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ | 2:18849 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62055-022213 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-022214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܠܒܐ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10921 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62055-022215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62055-022216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|